全国大学城那么多,它的诗那么少|毕业季,是再见,也可能是永别
--●--
大学城
形成于欧洲
指一种因为高教而自然形成
或主动构建的一定规模的城镇
全国大学城那么多,关于它的诗却那么少
偶尔看到这诗提到了大学城,正值毕业季,转载之
大学城这词对于一些人,意味着再见,或是再也不见了
--●--
安亚·克鲁高如·希尔佛
在车站
女孩在大学城下了火车时,
她跳起来,用腿缠绕到她要看望的
男孩的腰上,他们转圈,
拥抱,快乐地尖叫。
他们的爱情发射出一个小型的震动。
那样的岁月对我们来说一去不复返了——
我每天都看见你,
我们一起从几十年久的盘子里吃饭。
但夜里我们躺在床上时,你拉着我的手,
我感觉到我们周围形成的那个球体变得更紧,
而你和我,像毛线球上的编织针,
并排躺在一起,十指相扣。
(程佳 译)
亚当.库珀
破碎之城
厌倦是暖色调的主食,生者停下来
给逝者让路,或校正他们的眼睛
一起听箭镞射向天空的声音
拒绝语言,失去血肉的日子是什么样的日子
时间洗刷着时间,钟声衰老下去
整城的酒徒信奉午睡
彻骨的情感都被抛进暗夜
真相泄漏到街上,人们追不上那些时辰
雾障中虚构的队列消失在下水道
河流涌入街道。只有睡熟的人紧握着罪过
这里已没有可分享的灾难与幸福
蛋中的死亡不是死亡
孤独的复制模型占据无穷尽的位置
与你共享Kiss of life
(巴客 译)
《在车站》,不知是否翻译或什么原因,读来不畅?《破碎之城》不是指大学城,却觉若以此为题,也没什么不可似的。翻译结果因人而不同,正好又看到下面——同一首诗,在李寒先生这儿和汪剑钊先生那儿,又略有差异——
俄罗斯·伊万·日丹诺夫
当小鸟奄奄一息……
当小鸟奄奄一息,
疲惫的子弹在她的体内哭泣,
那子弹只是希望自己
也可以像小鸟,飞来飞去。
(晴郎李寒 译)
俄罗斯·伊万·日丹诺夫
鸟儿死去的时候……
小鸟死去的时候,
疲倦的子弹也在它身上哭号,
这子弹全部的期望
也只是飞翔,正如那小鸟。
(汪剑钊 译)
↓